Em última análise, Decision to Leave é um estudo sobre a incomunicabilidade. Park Chan-wook nos mostra que as palavras podem ser usadas para esconder tanto quanto para revelar. Ao final, a imensidão do mar e a areia movediça servem como metáforas para um amor que não encontrou um vocabulário comum, deixando Hae-jun e o espectador em uma busca eterna por um significado que desapareceu com a maré.
A cinematografia e a montagem de Park complementam essa desconexão verbal. O filme é repleto de olhares, silêncios e gestos que substituem a fala direta. Quando Hae-jun observa Seo-rae através de binóculos, ele está tentando "ler" nela o que as palavras não revelam. A escolha de palavras de Seo-rae, muitas vezes formal e arcaica devido ao seu aprendizado de coreano através de dramas históricos de televisão, confere a ela uma aura de dignidade e isolamento. Essa precisão vocabular contrasta com a confusão emocional de Hae-jun, que se vê cada vez mais incapaz de manter sua objetividade profissional à medida que se apaixona pelo mistério que ela representa.
Você gostaria de explorar as específicas, como o uso do papel de parede ou das cores, que reforçam essa dualidade entre a montanha e o mar ?
No centro da narrativa está o fato de que Seo-rae é uma imigrante chinesa na Coreia do Sul. Sua proficiência limitada no idioma coreano cria um distanciamento inerente entre ela e o mundo ao seu redor, incluindo Hae-jun. Park Chan-wook utiliza essa barreira linguística para construir o mistério: Seo-rae frequentemente recorre a aplicativos de tradução em seu celular, resultando em uma voz artificial, fria e desprovida de entonação emocional. Para Hae-jun, e para o público, essa defasagem entre o que ela sente e o que a tecnologia expressa cria uma ambiguidade constante. Ela é uma viúva em luto ou uma assassina calculista? A linguagem, ou a falta dela, é a névoa que cobre a "montanha" e o "mar" representados na trama.
No clímax do filme, a tradução torna-se o ponto de ruptura trágico. Uma gravação de voz guardada por Seo-rae revela a profundidade de seus sentimentos, mas a revelação chega tarde demais ou de forma fragmentada. O tema central de Decision to Leave é que o amor, assim como uma investigação criminal, é um ato de interpretação. O título original coreano, Heojil Kyolshim , sugere uma decisão interna e deliberada de se separar, algo que o filme explora através da impossibilidade de dois indivíduos verdadeiramente se conhecerem enquanto permanecem presos em seus próprios idiomas e segredos.
The 2022 South Korean masterpiece Decision to Leave , directed by Park Chan-wook, is a neo-noir romance that treats the concept of language not just as a tool for communication, but as a barrier that heightens the tension between its two protagonists. The relationship between the meticulous detective Hae-jun and the enigmatic Song Seo-rae is defined by what is lost in translation, making the nuances of the film’s dialogue—and how it is interpreted—essential to its impact.
Comments (6)
Share
I think that Burma may hold the distinction of “most massive overhaul in driving infrastructure” thanks, some surmise, to some astrologic advice (move to the right) given to the dictator in control in 1970. I’m sure it was not nearly as orderly as Sweden – there are still public buses imported from Japan that dump passengers out into the drive lanes.
What, no mention of Nana San Maru?
https://en.m.wikipedia.org/wiki/730_(transport)
tl;dr: Okinawa was occupied by the US after WW2, so it switched to right-hand drive. When the US handed Okinawa back over in the 70s, Okinawa reverted to left-hand drive.
Used Japanese cars built to drive on the Left side of the road, are shipped to Bolivia where they go through the steering-wheel switch to hide among the cars built for Right hand-side driving.
http://www.la-razon.com/index.php?_url=/economia/DS-impidio-chutos-ingresen-Bolivia_0_1407459270.html
These cars have the nickname “chutos” which means “cheap” or “of bad quality”. They’re popular mainly for their price point vs. a new car and are often used as Taxis. You may recognize a “chuto” next time you take a taxi in La Paz and sit next to the driver, where you may find a rare panel without a glove comparment… now THAT’S a chuto “chuto” ;-)
What a clever conversion. The use of music to spread the message reminds me of Australia’s own song to inform people of the change of currency from British pound to the Australian dollar. Of course, the Swedish song is a million times catchier then ours.
https://www.youtube.com/watch?v=hxExwuAhla0
Did the switch take place at 4:30 in the morning? Really? The picture from Kungsgatan lets me think that must have been in the afternoon.
Many of the assertions in this piece seem to likely to be from single sources and at best only part of the picture. Sweden’s car manufacturers made cars to be driven on the right, while the country drove on the left. Really? In the UK Volvos and Saabs – Swedish makes – have been very common for a very long time, well before 1967. Is it not possible that they were made both right and left hand drive? Like, well, just about every car model mass produced in Europe and Japan, ever. Sweden changed because of all the car accidents Swedish drivers had when driving overseas. Really? So there’s a terrible accident rate amongst Brits driving in Europe and amongst lorries driven by Europeans in the UK? Really? Have you ever driven a car on the “wrong” side of the road? (Actually gave you ever been outside of the USA might be a better question). It really ain’t that hard. Hmmm. Dubious and a bit weak.